THE FIRST LANDING OF AYN RAND IN JAPAN!

Original in English by Matthew Sciabarra

 "PRIMA ATERIZARE LUI AYN RAND ÎN JAPONIA!"

De Chris Matei Sciabarra

japanfoun

Numai ce am primit doar copii de traducere japoneză a cărţii “Izvorul”, care a fost publicat la 8 iulie 2004. Cîţiva ani în urmă, am contactat cu Kayoko Fujimori din Societatea de studii lui Ayn Rand în Japonia (Society for the Study of Ayn Rand in Japan.) Kayo este, de asemenea, profesor de la Universitatea Momoyama Gakuin (pseudonimul Universităţii Sf. Andrei) în Osaka, Japonia. Kayo ma întrebat dacă aş fi în stare să explic careva expresii idiomatice din engleză pentru a facilita traducerea japoneză. Nu am nici o idee dacă explicaţiile mele au fost de ajutor (Kayo spune că au fost), şi nu am nici o idee despre ceea ce am citit de fapt, când am deschis acest volum cu mai de 1000 de pagini. Dar eu pot să vă spun că Kayo a lucrat foarte greu asupra traducerii şi că produsul final arată teribil, cu ilustraţie pe copertă luată dintr-o pictură în ulei de Nobuyuki Ohnishi, un pictor bine-cunoscut pentru lucrările sale în această formă clasică de animaţie japoneză, anime. Ohnishi este, de asemenea, renumit pentru desenul şi pictura zgârie-norilor din New York după 9/11.

Kayo explică faptul că, în Japonia, cărţi noi, sunt decorate cu "curele" late. "Curele" sau "fuste albastre" (priviţi mai sus) reproduc o mică parte a cărţii, ca publicitate. În acest caz, Ayn Rand a fost ambalat anume pentru publicul japonez cu următoarele informaţii: "Ayn Rand este izvorul libertarianismului, o rădăcină a filosofiei poporului american care luptă împotriva neo-conservatismului." Jur: nu am putut absolut nimic de-a face cu faptul că, după cum admite Kayo, copia nu surprinde destul esenţa lui Ayn Rand. Dar după părerea editorul a observat în mod corect opoziţie esenţială între Rand şi gândirea neoconservatoare. Aparent, mulţi cititori japonezi sunt interesaţi de implicaţiile globaliste ale neoconservatorismului, astfel încât orice lucru care sugerează astfel de opoziţie este un motiv pentru cumpărarea cărţii. Textul publicitar continuă: "Acest roman a fost plasat pe al doilea între cele mai bune 100 romane (scrise în engleză) ale secolului XX, potrivit unui sondaj realizat de către Random House şi Bibliotecă Modernă în 1998. Acest roman a fost bine vândut din 1943, şi la moment nr. total de copii vîndute ajunge la 7 milioane de copii. Copiază. Prima aterizare lui Ayn Rand în Japonia!"

Între timp, aspectul acestui proiect care a topit inima mea, este mulţumirea lui Kayo pe pagina 1037 (în Japonia mulţumurile au tendinţa de a fi publicatw la sfârşitul cărţilor). Eu am scanat aici pagina relevantă:

japanesec

Am fost informat că numele meu, pronunţată în japoneză, este de la stânga de traducere engleză paranteză, 13 scrisori, inclusiv 11sign-cum ar fi scrisori şi perioadă de două-cum ar fi mărcile, 4 linii în jos în imaginea de mai sus. Kayo traduce pasaj pentru mine:

Ar trebui să mulţumesc în primul rînd pe Dr. Chris Matthew Sciabarra. Dr. Sciabarra este unul dintre cei mai buni şi mai productivi cercetători de libertarianism şi Ayn Rand. Comentariile sale atente şi sfaturi grijulii mi-au ajutat să finalizez acest proiect laborios – traducerea acestui roman mare şi renumit “Izvorul”. MArea dedicaţie lui Dr. Sciabarra la prima întâlnire între japonezii intelectuali şi Ayn Rand nu poate fi supra apreciată.

Mulţumesc, Kayo, pentru diligenţă, conştiinciozitate şi bunătatea dvs.

Vedeţi copia dvs. a “Izvorului” japonez vizitând amazon.co.jp.

ok ok